Dolmetschen



Beim Dolmetschen wird ein gesprochener Text mithilfe eines Dolmetschers in eine andere Sprache übertragen. Ich stehe Ihnen als Simultan-, Konsekutiv- und Flüsterdolmetscherin für die Sprachrichtungen Deutsch-Englisch und Englisch-Deutsch zur Verfügung. Zudem arbeite ich mit zahlreichen Kolleginnen und Kollegen verschiedener Sprachen zusammen, um Ihnen eine optimale Lösung für Ihre Veranstaltung anbieten zu können.


Jede Form des Dolmetschens erfordert ein extrem hohes Maß an Konzentration, weshalb Dolmetscher generell in Teams aus zwei Personen zusammenarbeiten und sich regelmäßig abwechseln, es sei denn es handelt sich um einen kurzen, zeitlich klar begrenzten Einsatz.


Da jeder Dolmetschauftrag individuell mit dem Kunden geplant und entsprechend der jeweiligen Anforderungen organisiert wird, lassen sich an dieser Stelle keine festen Preise nennen. In erster Linie hängen die Kosten von der Dauer und der Komplexität der Veranstaltung sowie von dem für den Dolmetscher entstehenden Vorbereitungsaufwand ab.


Sehr gerne erstelle ich Ihnen ein maßgeschneidertes Angebot auf Basis Ihrer individuellen Anforderungen und biete Ihnen bei Bedarf auch die dafür notwendige Dolmetschtechnik an. Absolute Diskretion sowie die Einhaltung der Datenschutzbestimmungen sind für mich dabei selbstverständlich.





Beim Dolmetschen wird ein gesprochener Text mithilfe eines Dolmetschers in eine andere Sprache übertragen. Ich stehe Ihnen als Simultan-, Konsekutiv- und Flüsterdolmetscherin für die Sprachrichtungen Deutsch-Englisch und Englisch-Deutsch zur Verfügung. Zudem arbeite ich mit zahlreichen Kolleginnen und Kollegen verschiedener Sprachen zusammen, um Ihnen eine optimale Lösung für Ihre Veranstaltung anbieten zu können.


Jede Form des Dolmetschens erfordert ein extrem hohes Maß an Konzentration, weshalb Dolmetscher generell in Teams aus zwei Personen zusammenarbeiten und sich regelmäßig abwechseln, es sei denn es handelt sich um einen kurzen, zeitlich klar begrenzten Einsatz.

Da jeder Dolmetschauftrag individuell mit dem Kunden geplant und entsprechend der jeweiligen Anforderungen organisiert wird, lassen sich an dieser Stelle keine festen Preise nennen. In erster Linie hängen die Kosten von der Dauer und der Komplexität der Veranstaltung sowie von dem für den Dolmetscher entstehenden Vorbereitungsaufwand ab.

Sehr gerne erstelle ich Ihnen ein maßgeschneidertes Angebot auf Basis Ihrer individuellen Anforderungen und biete Ihnen bei Bedarf auch die dafür notwendige Dolmetschtechnik an. Absolute Diskretion sowie die Einhaltung der Datenschutzbestimmungen sind für mich dabei selbstverständlich.


Simultandolmetschen  


Das Simultandolmetschen ist die wichtigste und am weitesten verbreitete Form des Dolmetschens.


Die Übertragung eines Redebeitrages von einer Sprache in eine oder mehrere andere Sprachen erfolgt quasi zeitgleich – simultan – unter Einsatz moderner Konferenztechnik.

Dazu sitzt der Dolmetscher in einer schallisolierten Dolmetschkabine, die entweder fest installiert oder mobil sein kann, und hört den Redner über Kopfhörer. Mit nur minimaler zeitlicher Verzögerung übersetzt der Dolmetscher das Gesagte in die Zielsprache und die Zuhörer verfolgen die Verdolmetschung über Kopfhörer.

Gerne unterstütze ich Sie bei der Organisation der Dolmetschtechnik und biete Ihnen gerade angesichts der jüngsten Entwicklungen auch sogenannte Remote Simultaneous Interpreting Lösungen an, bei denen die Dolmetscher nicht vor Ort sind, sondern aus einem Dolmetsch-Hub arbeiten.

Simultandolmetscher arbeiten üblicherweise in Zweier-Teams, da sie sich aufgrund der anstrengenden, konzentrationsintensiven Tätigkeit circa alle 30 Minuten abwechseln, es sei denn es handelt sich um einen kurzen, zeitlich klar begrenzten Einsatz.

Der Vorteil des Simultandolmetschens besteht darin, dass aufgrund der Gleichzeitigkeit von Originalvortrag und Verdolmetschung keine Zeitverluste entstehen. Diese Dolmetschart ist besonders geeignet für Konferenzen, Fachtagungen und größere Veranstaltungen.
 


Das Simultandolmetschen ist die wichtigste und am weitesten verbreitete Form des Dolmetschens.


Die Übertragung eines Redebeitrages von einer Sprache in eine oder mehrere andere Sprachen erfolgt quasi zeitgleich – simultan – unter Einsatz moderner Konferenztechnik.

Dazu sitzt der Dolmetscher in einer schallisolierten Dolmetschkabine, die entweder fest installiert oder mobil sein kann, und hört den Redner über Kopfhörer. Mit nur minimaler zeitlicher Verzögerung übersetzt der Dolmetscher das Gesagte in die Zielsprache und die Zuhörer verfolgen die Verdolmetschung über Kopfhörer.

Gerne unterstütze ich Sie bei der Organisation der Dolmetschtechnik und biete Ihnen gerade angesichts der jüngsten Entwicklungen auch sogenannte Remote Simultaneous Interpreting Lösungen an, bei denen die Dolmetscher nicht vor Ort sind, sondern aus einem Dolmetsch-Hub arbeiten.

Simultandolmetscher arbeiten üblicherweise in Zweier-Teams, da sie sich aufgrund der anstrengenden, konzentrationsintensiven Tätigkeit circa alle 30 Minuten abwechseln, es sei denn es handelt sich um einen kurzen, zeitlich klar begrenzten Einsatz.

Der Vorteil des Simultandolmetschens besteht darin, dass aufgrund der Gleichzeitigkeit von Originalvortrag und Verdolmetschung keine Zeitverluste entstehen. Diese Dolmetschart ist besonders geeignet für Konferenzen, Fachtagungen und größere Veranstaltungen.
 


Das Simultandolmetschen ist die wichtigste und am weitesten verbreitete Form des Dolmetschens.


Die Übertragung eines Redebeitrages von einer Sprache in eine oder mehrere andere Sprachen erfolgt quasi zeitgleich – simultan – unter Einsatz moderner Konferenztechnik.

Dazu sitzt der Dolmetscher in einer schallisolierten Dolmetschkabine, die entweder fest installiert oder mobil sein kann, und hört den Redner über Kopfhörer. Mit nur minimaler zeitlicher Verzögerung übersetzt der Dolmetscher das Gesagte in die Zielsprache und die Zuhörer verfolgen die Verdolmetschung über Kopfhörer.

Gerne unterstütze ich Sie bei der Organisation der Dolmetschtechnik und biete Ihnen gerade angesichts der jüngsten Entwicklungen auch sogenannte Remote Simultaneous Interpreting Lösungen an, bei denen die Dolmetscher nicht vor Ort sind, sondern aus einem Dolmetsch-Hub arbeiten.

Simultandolmetscher arbeiten üblicherweise in Zweier-Teams, da sie sich aufgrund der anstrengenden, konzentrationsintensiven Tätigkeit circa alle 30 Minuten abwechseln, es sei denn es handelt sich um einen kurzen, zeitlich klar begrenzten Einsatz.

Der Vorteil des Simultandolmetschens besteht darin, dass aufgrund der Gleichzeitigkeit von Originalvortrag und Verdolmetschung keine Zeitverluste entstehen. Diese Dolmetschart ist besonders geeignet für Konferenzen, Fachtagungen und größere Veranstaltungen.
 


Konsekutivdolmetschen  


Das Konsekutivdolmetschen ist die älteste Form des Dolmetschens.

Beim Konsekutivdolmetschen ist der Dolmetscher mit im Raum und macht sich Notizen, während der Redner spricht. Dazu beherrschen Dolmetscher eine spezielle Notizentechnik, mit der sie das Gesagte mitnotieren.

Die Übertragung in die Zielsprache erfolgt zeitlich versetzt – konsekutiv – entweder im Anschluss an den Redebeitrag, bzw. wenn es sich um längere Redebeiträge handelt, sollten diese je nach Textart in Sinnabschnitte von circa 2-5 Minuten unterteilt werden.

Der Vorteil des Konsekutivdolmetschens besteht darin, dass keine besondere technische Ausstattung erforderlich ist. Je nach Raumakustik und Größe der Zuhörerschaft benötigt man lediglich ein Mikrofon. Allerdings ist durch die zeitlich versetzte Wiedergabe der Zeitaufwand im Vergleich zum Simultandolmetschen deutlich höher.

Das Konsekutivdolmetschen eignet sich in erster Linie für kurze Redebeiträge, wie bei Tischreden oder Empfängen, sowie für Verhandlungen, bei denen jeweils kurze Gesprächsabschnitte in die andere Sprache übersetzt werden müssen.



Das Konsekutivdolmetschen ist die älteste Form des Dolmetschens.

Beim Konsekutivdolmetschen ist der Dolmetscher mit im Raum und macht sich Notizen, während der Redner spricht. Dazu beherrschen Dolmetscher eine spezielle Notizentechnik, mit der sie das Gesagte mitnotieren.

Die Übertragung in die Zielsprache erfolgt zeitlich versetzt – konsekutiv – entweder im Anschluss an den Redebeitrag, bzw. wenn es sich um längere Redebeiträge handelt, sollten diese je nach Textart in Sinnabschnitte von circa 2-5 Minuten unterteilt werden.

Der Vorteil des Konsekutivdolmetschens besteht darin, dass keine besondere technische Ausstattung erforderlich ist. Je nach Raumakustik und Größe der Zuhörerschaft benötigt man lediglich ein Mikrofon. Allerdings ist durch die zeitlich versetzte Wiedergabe der Zeitaufwand im Vergleich zum Simultandolmetschen deutlich höher.

Das Konsekutivdolmetschen eignet sich in erster Linie für kurze Redebeiträge, wie bei Tischreden oder Empfängen, sowie für Verhandlungen, bei denen jeweils kurze Gesprächsabschnitte in die andere Sprache übersetzt werden müssen.



Das Konsekutivdolmetschen ist die älteste Form des Dolmetschens.

Beim Konsekutivdolmetschen ist der Dolmetscher mit im Raum und macht sich Notizen, während der Redner spricht. Dazu beherrschen Dolmetscher eine spezielle Notizentechnik, mit der sie das Gesagte mitnotieren.

Die Übertragung in die Zielsprache erfolgt zeitlich versetzt – konsekutiv – entweder im Anschluss an den Redebeitrag, bzw. wenn es sich um längere Redebeiträge handelt, sollten diese je nach Textart in Sinnabschnitte von circa 2-5 Minuten unterteilt werden.

Der Vorteil des Konsekutivdolmetschens besteht darin, dass keine besondere technische Ausstattung erforderlich ist. Je nach Raumakustik und Größe der Zuhörerschaft benötigt man lediglich ein Mikrofon. Allerdings ist durch die zeitlich versetzte Wiedergabe der Zeitaufwand im Vergleich zum Simultandolmetschen deutlich höher.

Das Konsekutivdolmetschen eignet sich in erster Linie für kurze Redebeiträge, wie bei Tischreden oder Empfängen, sowie für Verhandlungen, bei denen jeweils kurze Gesprächsabschnitte in die andere Sprache übersetzt werden müssen.


Flüsterdolmetschen  



Das Flüsterdolmetschen ist eine abgewandelte Form des Simultandolmetschens, jedoch mit diversen Einschränkungen.


Bei dieser Form des Dolmetschens befindet sich der Dolmetscher mit im Raum und überträgt das Gesagte unter Nutzung einer sogenannten Personenführungsanlage zeitgleich in die Zielsprache. Dazu spricht der Dolmetscher, während der Redner vorträgt, leise in ein tragbares Mikrofon (daher die Bezeichnung „Flüsterdolmetschen“) und der Zuhörer folgt der Verdolmetschung in normaler Lautstärke über Kopfhörer.


Sind nur ein oder zwei Teilnehmer auf Verdolmetschung angewiesen, kann der Dolmetscher auch unmittelbar hinter diesen Personen sitzen und ihnen die Übersetzung direkt zuflüstern. Diese Form eignet sich allerdings nur für kleine Veranstaltungen von kurzer Dauer und funktioniert nur, wenn die betroffenen Personen lediglich dem Geschehen folgen möchten und selbst keine Redebeiträge planen.

Das Flüsterdolmetschen ist generell die anstrengendste Form des Dolmetschens, sowohl für den Dolmetscher als auch für die Zuhörer. Es können leicht Störfaktoren auftreten, wie Nebengeräusche, schlechte Akustik oder ungünstige Positionierung des Dolmetschers, welche die Arbeit erheblich beeinträchtigen. Daher sollte das Flüsterdolmetschen nur in Ausnahmefällen und nach genauer Betrachtung der Umstände zum Einsatz kommen.




Das Flüsterdolmetschen ist eine abgewandelte Form des Simultandolmetschens, jedoch mit diversen Einschränkungen.


Bei dieser Form des Dolmetschens befindet sich der Dolmetscher mit im Raum und überträgt das Gesagte unter Nutzung einer sogenannten Personenführungsanlage zeitgleich in die Zielsprache. Dazu spricht der Dolmetscher, während der Redner vorträgt, leise in ein tragbares Mikrofon (daher die Bezeichnung „Flüsterdolmetschen“) und der Zuhörer folgt der Verdolmetschung in normaler Lautstärke über Kopfhörer.


Sind nur ein oder zwei Teilnehmer auf Verdolmetschung angewiesen, kann der Dolmetscher auch unmittelbar hinter diesen Personen sitzen und ihnen die Übersetzung direkt zuflüstern. Diese Form eignet sich allerdings nur für kleine Veranstaltungen von kurzer Dauer und funktioniert nur, wenn die betroffenen Personen lediglich dem Geschehen folgen möchten und selbst keine Redebeiträge planen.


Das Flüsterdolmetschen ist generell die anstrengendste Form des Dolmetschens, sowohl für den Dolmetscher als auch für die Zuhörer. Es können leicht Störfaktoren auftreten, wie Nebengeräusche, schlechte Akustik oder ungünstige Positionierung des Dolmetschers, welche die Arbeit erheblich beeinträchtigen. Daher sollte das Flüsterdolmetschen nur in Ausnahmefällen und nach genauer Betrachtung der Umstände zum Einsatz kommen.





Das Flüsterdolmetschen ist eine abgewandelte Form des Simultandolmetschens, jedoch mit diversen Einschränkungen.


Bei dieser Form des Dolmetschens befindet sich der Dolmetscher mit im Raum und überträgt das Gesagte unter Nutzung einer sogenannten Personenführungsanlage zeitgleich in die Zielsprache. Dazu spricht der Dolmetscher, während der Redner vorträgt, leise in ein tragbares Mikrofon (daher die Bezeichnung „Flüsterdolmetschen“) und der Zuhörer folgt der Verdolmetschung in normaler Lautstärke über Kopfhörer.


Sind nur ein oder zwei Teilnehmer auf Verdolmetschung angewiesen, kann der Dolmetscher auch unmittelbar hinter diesen Personen sitzen und ihnen die Übersetzung direkt zuflüstern. Diese Form eignet sich allerdings nur für kleine Veranstaltungen von kurzer Dauer und funktioniert nur, wenn die betroffenen Personen lediglich dem Geschehen folgen möchten und selbst keine Redebeiträge planen.

Das Flüsterdolmetschen ist generell die anstrengendste Form des Dolmetschens, sowohl für den Dolmetscher als auch für die Zuhörer. Es können leicht Störfaktoren auftreten, wie Nebengeräusche, schlechte Akustik oder ungünstige Positionierung des Dolmetschers, welche die Arbeit erheblich beeinträchtigen. Daher sollte das Flüsterdolmetschen nur in Ausnahmefällen und nach genauer Betrachtung der Umstände zum Einsatz kommen.


Share by: